websitesvast.blogg.se

Yaathum oore yaavarum kelir purananuru dong
Yaathum oore yaavarum kelir purananuru dong









yaathum oore yaavarum kelir purananuru dong yaathum oore yaavarum kelir purananuru dong

On the other hand if we take the first line to mean “We are indifferent to the place and to our fellow humans” the lines gel. The next two lines are “Life’s good comes not from others’ gifts, nor ill, Man’s pains and pain’s relief are from within”. But it hardly gels with the rest of the line. The first line ‘To us all towns are one, all men our kin’ is taken to mean that we are at home everywhere in the world and all humans are our kith and kin. We marvel not at the greatness of the great īut one thing has been jarring to me. Thus have we seen in visions of the wise ! Tho’ storms with lightning’s flash from darkened skies.ĭescend, the raft goes on as fates ordain. That o’er huge boulders roaring seeks the plain This much-praised life of ours a fragile raftīorne down the waters of some mountain stream When grieved, we patient suffer for, we deem When joyous life seems like a luscious draught. Man’s pains and pain’s relief are from within,ĭeath’s no new thing, nor do our blossoms thrill Life’s good comes not from others’ gifts, nor ill, To us all towns are one, all men our kin, As per the Hindu dated these words are supposed to be inscribed at the UN headquarters. A Simple explanation – this line is treated as the Tamil equivalent of Vasudhaiva Kutumbakam. The Tamil song (or rather the first line “Yaadhum Oore Yaavarum Kelir”) is famous. The song below is a translation of an old Tamil song (at least 2000 years old) by “G U Pope” an European Tamil scholar.











Yaathum oore yaavarum kelir purananuru dong